By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

  1. Welcome to the 12ozProphet Forum...
    You are currently logged out and viewing our forum as a guest which only allows limited access to our discussions, photos and other forum features. If you are a 12ozProphet Member please login to get the full experience.

    If you are not a 12ozProphet Member, please take a moment to register to gain full access to our website and all of its features. As a 12ozProphet Member you will be able to post comments, start discussions, communicate privately with other members and access members-only content. Registration is fast, simple and free, so join today and be a part of the largest and longest running Graffiti, Art, Style & Culture forum online.

    Please note, if you are a 12ozProphet Member and are locked out of your account, you can recover your account using the 'lost password' link in the login form. If you no longer have access to the email you registered with, please email us at [email protected] and we'll help you recover your account. Welcome to the 12ozProphet Forum (and don't forget to follow @12ozprophet in Instagram)!


Discussion in 'Channel Zero' started by imported_Tesseract, May 1, 2003.

  1. Some years ago, when i was visiting the states, a kid asked me how we deal with the different language on films..i explained to him that they put letters on the screen with the translated dialogues...he thought about it for a second and he replied "So, to you guys watching a movie is like reading a book?..duh"

    He obviously didnt realise what i meant, or i just didnt explain it enough.
    The thing is that in countries that people speak english and dont really keep up with foreign movies you just dont have to deal with stuff like that.

    So, there are two schools in watching foreign language films, the subtitles and the recited translation over the original audio.
    Most european countries use the second, with french, germans and italians on top of that shit...i really cant think of a silliest thing to do, when you take the actors voice/tone of voice/accent away is like you're cancelling half the acting...can you imagine Deniro saying "vous me parlez?" instead of the famous "you're talking to me?"...
    thats what i thought...
    I even watched an american porn film were they had doubled 'dialogues' with italian...i thought all the girls moan the same and 'nice ass you got there' isnt a key line in a porn film.

    Apart from that, you got to pay a shitload of money to local actors that will double each voice in a film and will do it properly, while it only takes one translator and some editing to do the subtitles...the only big turnoff with the subs is that when you sit in the front rows of the theater you're getting mad confused and eventually dizzy...but front rows suck anyway.

    To end the delirium, what really pisses me off is that most countries that use voice translation, do it mostly due to patriotism...if you ever been to paris and you heard people order "one bread sliced in two with cheese and ham inbetween" just to avoid the word "sandwich" you know what i'm talking about...each one loves his own language but get over it, if its american films you like to watch, you better not halfass it..you may even learn to speak it through it.

  2. -Rage-

    -Rage- 12oz Loyalist

    Joined: Apr 12, 2001 Messages: 11,276 Likes Received: 70
    Questions I commonly get:

    Customer: "Oh is this movie subtitled?"
    Me: "Yes."
    Customer: "Oh well then I don't want to see that movie."

    Customer: "Is the movie subtitled?"
    Me: "Actually it's a mix of English dialog and only some Spanish subtitles"
    Customer: "OK, nevermind then. I'll see the other movie."

    Lazy fuckers can't read the screen. All the best movies have subtitles and these retards miss out.
  3. --zeSto--

    --zeSto-- Veteran Member

    Joined: Jul 12, 2000 Messages: 6,979 Likes Received: 2
    ahh tesseract... a topic so close to my heart.

    I do agree that some alements of the performance
    are lost when a foreign language voice track is laid
    over the original. However with the advances of ADR
    (Automatic Dialog Replacement) the new voice is almost
    perfect. And a decent quality voice track in the language
    of the consumer/viewer only adds to the cinematic experience
    and the focus is returned to drama on screen.

    I personally prefer the subtitles (as long as it's only one language).
    You need to figure that most 'foreign' films are praying for North
    American acceptance, and if their films are more accessable with
    transltions then cool for them.

    And they HAVE to be yellow with a faint black edge.

    ps. I did the French subtitles for a short that did really well at Cannes.

  4. i dunno man, ADR or not...its just wrong to see the actors mouth yapping around senseless...
  5. test pattern

    test pattern Elite Member

    Joined: Jan 21, 2002 Messages: 3,975 Likes Received: 0
    tesseract... you ever seen the seventh seal?

    or anyone?
  6. !@#$%

    [email protected]#$% Moderator Crew

    Joined: Oct 1, 2002 Messages: 18,517 Likes Received: 622

    unless its "They Still Call Me Bruce", there is no need for lousy dubbing..

    subtitles are always better ..

    i think this is the only way to truly capture the performance of the actor..by hearing his tone, his inflection, all the subtleties of emotion reflected in voice...

    perfect example...
    La Femme Nikita

    the dubbing is crappy, the woman's voice doesnt look like it would be nikita's, lousy lousy..it really detracts

    i saw Ringu the other day..subtitled..it was awesome

    and of course Traffic was fantastic..i was so relieved when the mexicans spoke spanish, not convenient english (which would have ruined suspension of disbelief)

    the only thing about subtitles i don't like?
    its much harder to draw when watching a subtitled movie
  7. --zeSto--

    --zeSto-- Veteran Member

    Joined: Jul 12, 2000 Messages: 6,979 Likes Received: 2
    ^ ahhh...

    But that makes the movie more acessible to a wider audience, which is a good thing!
    And there's a technique called 'rhythmabanding' where they make a linear breakdown
    of the 'lip-flap' and write accordingly. The actors also place intonations in the right spots.

    cool no?
  8. !@#$%

    [email protected]#$% Moderator Crew

    Joined: Oct 1, 2002 Messages: 18,517 Likes Received: 622
    havent seen any of those yet..

    i'm down to try it
  9. No doubt it sounds cool, but you still miss out the real deal.
    subs are way cheaper and way better.
  10. sneak

    sneak Guest

    a few years back while in spain i was watching a tv programme with racheal stevens in it...and they had some dirty sounding spanish MAN doing the voice over....urgh. put me off her for a good few seconds..

    if they are going to do it A) get someone the same sex as the actor to do it B) get it in time!!
  11. oldenglish

    oldenglish Banned

    Joined: Apr 3, 2003 Messages: 1,308 Likes Received: 0
    thats fucking funny.

    subtitles are cool. other languages are beautifull to listen to and bad dubbing sucks.
  12. its funny, but its not even funny....paris people are fuckin annoying with that shit, when you speak english to them...they'll let you know they understood and just stay silent like they didnt heard...even the people that work on the fuckin subway or the airport, for christs shake, act like that.

    I was in the paris subway with my girl, and there were some frenchies about our age that thought we were english ans started talking shit in english to us, 'go back to london' and shit like that...i replied in english and said something like 'whats your problem?' they replied, in french that time, something that really sounded bad...i got pissed and i started talking shit 10 times louder in greek this time...you shoulda seen their faces...
  13. --zeSto--

    --zeSto-- Veteran Member

    Joined: Jul 12, 2000 Messages: 6,979 Likes Received: 2


    Joined: Apr 30, 2002 Messages: 711 Likes Received: 0
    subtitles all the way. i recently saw a danish filmed called 'open hearts', and if it were'nt subtitles a whole lot would have been lost. danish is a really weird language, but it's still so much better to just hear/see it the way it's meant to be heard/seen. one of the few dvd's that i own is 'crouching tiger, hidden dragon', and while the dubbed version still holds up and like zesto said, makes it reach a wider audience..still, i watched it with the subtitles and it was just a different experience. some things were even translated differently.

    having grown up in brazil, i remember when i was younger i would go see films down there, and if it was a major theatre it would most likely be in english, with portuguese subtitles. so while everyone would be reading away, i never had to deal with that. if it were a brazilian film i would have no problem either because i spoke like a native.

    but see, if you watch some of the spanish channels they have brazilian soap operas (which i should mention, are nothing like american soaps. these have a lot of substance, really good stories and actors that really get you hooked). these are dubbed on the spanish channel and the voices just don't do it any justice. i always wish they would just show it with spanish subtitles so i could hear it in portuguese.


    Joined: Apr 30, 2002 Messages: 711 Likes Received: 0
    yeah, i have a friend who went to paris recently and she said she saw a lot of really ugly things while over there.